In case this page doesn't load, please help us fix it by reporting the error.

Loading...
LAKMRSIMHA PACHA-RATNAM


ٸӸϡظ ޸ڹӸ Ų
Ϲ⸟⸸ÈŹŪ ⸟⸸ÈŹ
޸ٸÊ ϟ ٸٸ 㸸
ٸӸ ٸӸ ڸ㸣Ӹţ

Tvatprabhujivapriyamicchasi cen-
naraharipjm kuru satatam
Pratibimblaktikualo
bimblaktimtanute
Cetobhga bhramasi vth
bhavamarubhmau vrasym
Bhaja bhaja lakmnarasimh-
naghapadasarsijamskarandam(1)


If you wish to earn the affection of your master then always worship the man-lion (form of the lord). One who is keen on seeing an adorned image (in a mirror), (always) decorates the object (first). O mind-bee! you wander in vain in the worthless desert of mundane existence. Entertain yourself incessantly with the honey from the pure lotus-feet of (lord) Lakmnarasimha.


ӸϹٸ Ӹ ŒŸԸ㸟 ޸-
㸿㸼 ĺ 㡸
޸ٸÊ ϟ ٸٸ 㸸
ٸӸ ٸӸ ڸ㸣Ӹś

uktau rajatapratibh jt
kaakdyarthassamarth ced-
Dukamay te samstires
nirvtidne nipu syt
Cetobhga bhramasi vth
bhavamarubhmau virasym
Bhaja bhaja lakmnarasimh
naghapadasarasijamakarandam(2)


If the silver that appears in the shell could be made into articles like bracelet etc., then this sorrowful worldly life of yours could also confer eternal-bliss. O mind-bee! you wander in vain in the worthless desert of life-circle. Entertain again and again with the honey from the pure lotus-feet of (lord) Lakm-nsarasomha.

Ź㸸ظ㸺 㘸ϟţ
㸸 ş Ը ť ϸ ٸ㸽㟸
޸ٸÊ ϟ ٸٸ 㸸
ٸӸ ٸӸ ڸ㸣Ӹţ

ktismycchlmalikusume
sthalanalinatvabhramamakaro
Gandharasviha kimu vidyete
viphalam bhrmyasi bhavirase'smin
Cetobhga bhrmyasi vth
bhavamarubhmau virasym
Bhaja bhaja lakmnarasimh
naghapadasarasijamakarandam(3)


You have mistaken the silk-cotton flower for a lotus grown on earth due to similarity in form. Are fragrance and sweetness present in it? You hover around this in vain, which is devoid of sweetness. O mind-bee! you wander in vain in the worthless desert of mundane existence. Resort again and again to the honey from the pure lotus-feet of (lord) Lakmnarasimha.


޸㸺 ڣ㸽
ť㸙Ù ٸ 㡸
޸ٸÊ ϟ ٸٸ 㸸
ٸӸ ٸӸ ڸ㸣Ӹţ

Srakcandana vanitdn viaym
sukhadn matv tatra viharase
Gandhaphalsad nanu te' m
bhognantara dukhakta syu
Cetobhga bhramasi vth
vbhavamarubhmau vireasym
Bhaja bhaja lakmnarasimh
naghapada sarasijamakarandam(4)

Thinking that objects of enjoyment such as a garland of flowers, sandal and women as giving (permanent) happiness you amuse yourself in them. They are like the Ketaki flowers, causing grief after enjoyment. O mind-bee! you wander in vain in the worthless desert of mundane existence. Resort again and again to the honey of the pure lotus-feet of (lord) Lakmnarasimha.


޸ 㸺Ÿ
㨸 Ù 㸈ť ӸϹ ޸ 㟸 ׹
޸ٸÊ ϟ ٸٸ 㸸
ٸӸ ٸӸ ڸ㸣Ӹţ

Tava hitamekam vacanam vakye
u sukhakmo yadi satatam
Svapne dam sakalam hi mr
jgrati ca smara tadvaditi
Cetobhga bhramasi vth
bhavamarubhmau virasym
Bhaja bhaja lakmnarasimh
naghapada sarsijamakaraqndam(5)

I shell tell you something beneficial. Listen! If you are desirous of eternal happiness. All things seen in a dream are untrue; you bear in mind that all things seen in the wakeful state are also alike. O mind-bee! you wander in vain in the fruitless desert of mundane existence. Entertain again and again with the honey of the pure lotus-feet of (lord) Lakmnarasimha.