Page load depends on your network speed. Thank you for your patience. You may also report the error.


ӱ Ϫţ ͡
ӱ 㸺 ğ
ٸ Ĺڸ
ϟ ϟ

Tajnam praamakaram yadindrinynm
Tajeyam yadupaniatsu ncitrtham
Te dhany bhuvi paramrthaniciteh
esstu bhramanilaye paribhramanti.(1)

That alone is knowledge which brings about tranquillity of the senses. That alone is to be known which has its significance established in the Upaniads. They alone are blessed whose aspiration is firmly set on knowing the Supreme Truth. Others are only whirling round (being caught) in an eddy (in the form of worldly life) or (living) in an abode of delusion.

Ӹ ڣ-
㸟ٸ Ը-
Ÿ㸺 ڽ ޸

dau vijitya viaynmada moharga-
Jtv matam samanubhya partmavidy-
knt sukham vanaghe vicaranti dhany(2)

Blessed are they who have conquered at first the attraction for the sense-objects and also the host of enemies in the form of conceit, infatuation, attachment, aversion etc. Thereby they win over the kingdom of yoga which is contemplation on the Supreme. They move about in the abode of forest, enjoying the company of the beloved in the form of knowledge of the Supreme-Self, having a clear understanding of their path of pursuit.

ڽ ڽٸ-
ءģ㸿 ⸛
㜸ڸ ٸ
丣 Ӹ 㸌Ê

Tyaktv ghe ratimadhogatihetubhtm
tmecchayopaniadartharasam pibanta
Vtasph viayabhogapade virakt
Dhanyacaranti vijaneu vimukta sag(3)

Blessed are they who are sipping the juice of essence of the Upaniads, at their free will without restraint. They have abandoned all sensuous enjoyment at home, which is the cause of one's downfall in life. Being free from desire and no attraction for enjoyment of worldly pleasures, they move about in solitude, with a sense of release from bondage.

ڹ ⸛ţ ׽
㸙Ù 㸟ě
ŨĹ şĜť

Tyaktv mamhamiti bandhakare pade dve
mnvamna sad samadainaca
kartramanyamavagamya tadarpitni
kurvanti karmaparipka phalni dhany(4)

Blessed are they who realise that the Kart (doer of action) is different from the Self and resign the fruits of actions to that Kart. They look upon all alike and remain the same both towards honour and dishonour since they have given up the feeling of `I' and `mine' the two shackles that tie down the individual.

ٸ ڡ
ӡ 㸿
Ӹ ڹ Ըš

Bhaikmtena parikalpita dehaytr
Jyoti partparataram paramtmasamjam
Dhany dvij rahasi hdyavalokayanti(5)

Blessed are those twice-born, who in solitude visualize within their bosom the Supreme Effulgence, called Paramtman. Having given up the three desires, they seek the path of salvation, maintaining their physical existence, by means of nector of alms.

㸛 㸛 㸙㸛 ڛ ޸
㰸 ޸ 㸈şӸ
į 㸟Ź޸-
ě Ӹ ٸָ

Nsanna sanna sadasanna mahanna cu
Na str pumnna ca napumsakamekabjam
yairbrahma tatsamamupsitamekacittai
Dhany virejuritare bhavapabaddh.(6)

Blessed are they by whom the Brahman is contemplated with one pointed attention in the following way.

`It is not That which is not, nor That which is, nor is It the combination of both. It is neither the big nor the subtle, nor is It the female or the male or the neutral. It is the one source of all'. Such people shine (with glory) while others remain imprisoned by the shackles of worldly life.

㸛 両

Ajna paka parimagnamapetasram
Dukhlayam maraajanma jarvasaktam
Samsra bandhanamanityamavekya dhany
Jnsin tadavrya vinicayanti(7)

Blessed are they who realise that the bondage of worldly life is ephemeral and cut off that bond with the sword of knowledge and remain firm. They came to understand that this worldly life means, to be caught in the mire of ignorance, devoid of anything worthwhile, abode of sorrow and associated with birth, death and old age.

㸸 㨸-

Sntairananya matibhir madhurasvabhvai
Ektavanicita manobhirapetamohai
Skam veneuvidittma padasvarpai
Tadvastu samyaganiam vimanti dhany(8)

Blessed are they who ponder well over that Reality all the time in the forest. They are associated with people who are at peace within, whose attention is not diverted, and who are of sweet nature. They understand the significance of the word tman with the conviction in their minds that Reality is one and remain free from infatuation.