अङ्गं हरेः पुलकभूषणमाश्रयन्ती भृङ्गाङ्गनेव मुकुलाभरणं तमालम् ।
अङ्गीकृताखिलविभूतिरपाङ्गलीला माङ्गल्यदास्तु मम मङ्गळदेवतायाः ॥ १॥
añgam hareh pulakabhüshanamáshrayantè
bhruñgáñganeva mukulábharañam tramálam
añgèkrutákhilavibhütirapáñgalèlá
máñgalyadástu mama mañgaladevatáyah(1)
May the sportive glances of the auspicious goddess (Lakshmi), which, as the she-bee would rest on a Tamála tree adorned with buds, resort to the body of Lord Hari who has the horripilation as the ornament and which have all the riches, be the bestowers of auspiciousness unto me.
मुग्धा मुहुर्विदधती वदने मुरारेः प्रेमत्रपाप्रणिहितानि गतागतानि ।
माला दृशोर्मधुकरीव महोत्पले या सा मे श्रियं दिशतु सागरसम्भवायाः ॥ २॥
Mugdhá muhurvidqadhatè vadane muráreh
Prematrapápranètáni gatágatáni
Málá drushlrmadhukarèva mahotpale yá
Sá me shriyam dishatu ságarasambhaváyáh.(2)
May the beautiful and continuous glances of the daughter of the ocean confer on me wealth. Her glances which are caused by her feelings of love and shyness repeatedly go towards and come back from the face of the enemy of Mura even as the she-bee does towards the blue lily.
आमीलिताक्षमधिगम्य मुदा मुकुन्दं आनन्दकन्दमनिमेषमनङ्गतन्त्रम् ।
आकेकरस्थितकनीनिकपक्ष्मनेत्रं भूत्यै भवेन्मम भुजङ्गशयाङ्गनायाः ॥ ३॥
ámilitákshamadhigamya mudá mukunda-
mánandakasndamanimeshamangatantram
ákekarasthitakaninikapakshmsnetram
bhütyai bhavenmama bhujangashayaánganáyáh (3)
May the unwinking eyes of the consort of the Recliner on the serpent (Lord Vishnu) bring prosperity unto me. Having happily reached Mukunda of half-closed eyes. Her eyes filled with the sentiment of love, and which are the source of Bliss become partly closed along with the pupils and eyelashes.
बाह्वन्तरे मधुजितः श्रितकौस्तुभे या हारावलीव हरिनीलमयी विभाति ।
कामप्रदा भगवतोऽपि कटाक्षमाला कल्याणमावहतु मे कमलालयायाः ॥ ४॥
báhvantare madhujitah shritakaustubhe yá
hárávalèva harinèlamayè vibhátè
kámapradá bhagavato'pi kathákshamálá
kalyaánamávahatu me kamalálayáh(5)
May the continuous glances of the goddess seated on the lotus (Lakshmi) which falling on the Kaustubha-decked chest of the conqueror of Madhu appear to be a garland of sapphires and which give pleasure even to the Lord, bring me welfare.
कालाम्बुदाळिललितोरसि कैटभारेः धाराधरे स्फुरति या तडिदङ्गनेव ।
मातुस्समस्तजगतां महनीयमूर्तिः भद्राणि मे दिशतु भार्गवनन्दनायाः ॥ ५॥
Kálámbudálialitorsi kaithabhárer-
dhárádhare sphurati yá taãidanganeva
mátuh samastajagatám mahaniyamürtir-
bhadráni me dishatu bhárgavanandanáyáh(6)
May the adorable form of the daughter of Bhrugu and the mother of all the worlds who shines in the beautiful chest of the enemy of Kaithabha resembling dark clouds, like a lightning in the midst of the clouds, yield me all welfare.
प्राप्तं पदं प्रथमतः खलु यत्प्रभावान्- माङ्गल्यभाजि मधुमाथिनि मन्मथेन ।
मय्यापतेत्तदिह मन्थरमीक्षणार्धं मन्दालसं च मकरालयकन्यकायाः ॥ ६॥
práptam padam prathamatah khalu yatprabháván-
máñgalyaáji madhumáthini manmathena
mayyápatettadiha mantharamikshanárdham
mandálasam ca makarálayakanyakáyah(7)
May those graceful gentle side glances of the daughter of the ocean, by whose greatness cupid gained the first hold on the destroyer of Madhu, fall upon me here.
विश्वामरेन्द्रपदविभ्रमदानदक्षं आनन्दहेतुरधिकं मुरविद्विषोऽपि ।
ईषन्निषीदतु मयि क्षणमीक्षणार्ध- मिन्दीवरोदरसहोदरमिन्दिरायाः ॥ ७॥
Vishvámarendrapadavibhramadánadaksha-
mánndaheturadhikam muravidvishopi
èshannishèdatu mayi kshanamèkshanárdha-
mindèvarodarasahodaramindèráyáh(3)
May a fraction of the graceful glances of goddess Indirá which resembles the interior of nèlotpala flower, stay a little on me for a while. Her glance confers great bliss even on the enemy of Mura and is capable of bestowing (on her devotee) the pompous position of Indra's sovereignty over all the gods.
इष्टा विशिष्टमतयोऽपि यया दयार्द्र दृष्ट्या त्रिविष्टपपदं सुलभं लभन्ते ।
दृष्टिः प्रहृष्टकमलोदरदीप्तिरिष्टां पुष्टिं कृषीष्ट मम पुष्करविष्टरायाः ॥ ८॥
ishthvá vishishthamatayo' pi yayá dayárdra
drushthyá trivshthapapadam sulabham labhante
drusshthih prahrusthkamalodaradiptirishtám
pushthim krusishtha mama pushkaravishtharáyáh(9)
May those eyes of he goddess seated on te lotus and possessing the radiance the radiance of the interior of the full blown lotus confer upon me the prosperity I wish. It is by Her compassionate looks that devotees and men of wisdom attain to the heaven easily.
दद्याद्दयानुपवनो द्रविणाम्बुधारां अस्मिन्नकिञ्चनविहङ्गशिशौ विषण्णे ।
दुष्कर्मघर्ममपनीय चिराय दूरं नारायणप्रणयिनीनयनाम्बुवाहः ॥ ९॥
dadyáddayánupavano dravinámbudhárá-
masminnakiòcanavihañgashishau vishanne
dushkarmamapaniya ciráya düram
náránapranayininayaniámbuváhah(8)
Let the clouds, the eyes of the consort of Náráyana, together with the wind, the grace, remove completely the heat of bad deeds and shower the razins of riches over this grief-stricken, poor little bird.
धीर्देवतेति गरुडध्वजसुन्दरीति शाकम्भरीति शशिशेखरवल्लभेति ।
सृष्टिस्थितिप्रलयकेलिषु संस्थितायै तस्यै नमस्त्रिभुवनैकगुरोस्तरुण्यै ॥ १०॥
girdevateti garuãadhavajasundariti
shákambhariti shashishekharavallabheti
srushthisthiti pralayakelishu samsthitáyai
tasyai namastribhuvanaikagurostarunyai.(10)
Salutations to the consort of the unique master of the three worlds (Lord Vishnu) and who, as Sarasvati, the goddess of speech, as the beloved of the Lord Vishnu as shákambhari and the Párvati te consort of Lord shiva, and who sports in creation, preservation and destruction of the universe.
श्रुत्यै नमोऽस्तु शुभकर्मफलप्रसूत्यै रत्यै नमोऽस्तु रमणीयगुणार्णवायै ।
शक्त्यै नमोऽस्तु शतपत्रनिकेतनायै पुष्ट्यै नमोऽस्तु पुरुषोत्तमवल्लभायै ॥ ११॥
shrutyai namo'stu shubhakarmaphalaprasütyai
ratyqai namo'stu ramanèyagunárnaváyai
shaktyai namo'stu shatapatraniketanáyai
pushtyai namo'stu purushotthamavallabháyai. (11)
Salutations to (the goddess) in the form of the scriptures which yield the fruits of good acts. Salutations to Rati, the ocean of all good qualities. Salutations to shakti seated on the lotus. Salutations to Pushthi, the consort of Purushottama.
नमोऽस्तु नालीकनिभाननायै नमोऽस्तु दुग्धोदधिजन्मभूम्यै ।
नमोऽस्तु सोमामृतसोदरायै नमोऽस्तु नारायणवल्लभायै ॥ १२॥
namo'stu nálikanibhánanáyai
namo'stu somámrutasodaráyal
namo'stu somámrutasodaráyai
namo'stu náráyanavallabháyai(12)
Salutations to the lotus-faced. Salutations to the one born of the milky ocean. Salutations to the one who was born along with the moon and nectar. Salutations to the consort of Náráyana.
सम्पत्कराणि सकलेन्द्रियनन्दनानि साम्राज्यदानविभवानि सरोरुहाक्षि ।
var सरोरुहाणि त्वद्वन्दनानि दुरिताहरणोद्यतानि मामेव मातरनिशं कलयन्तु मान्ये ॥ १६॥
Sampatksaráni sakalendriyanandanáni
Sámrájyadánavibhaváni sarorunhákshi
tvadvandanáni duritoddharanodyatáni
mámeva mátaranisham kalayantu mánye.(13)
O! lotus-eyed venerable mother! let the salutations to you, which yield riches, please all the sense organs, confer dominions and are engaged in removing misery, always characterise me.
Let me be saluting you ever in the same manner.
यत्कटाक्षसमुपासनाविधिः सेवकस्य सकलार्थसम्पदः ।
सन्तनोति वचनाङ्गमानसैः त्वां मुरारिहृदयेश्वरीं भजे ॥ १७॥
yatkatákshasamupávidhih
sevakasya sakaláthasampadah
samtanoti vacanáñgamaánasai-
stvaám murárihrudayeshvarim bhaje(14)
I worship you the mistress of the heart of the enemy of Mura with my words, body and mind, the meditation upon whose glances confers on the devotee all the desired prosperity.
सरसिजनिलये सरोजहस्ते धवळतमांशुकगन्धमाल्यशोभे ।
भगवति हरिवल्लभे मनोज्ञे त्रिभुवनभूतिकरि प्रसीद मह्यम् ॥ १८॥
sarasijanilaye sarojahaste
dhavalatarámshkagandhamályashobhe
bhagavati harivallabhe manojñe
tribhuvanabhutikari prasèda mahyam(15)
O! the one with lotus abode! the one with lotus in the hand! one who shines with white dress, sandal paste and flower garlands! O! Adorable one! Consort of Hari! The Charming! The bestower of prosperity on the three worlds! be benevolent to me.
दिग्घस्तिभिः कनककुम्भमुखावसृष्ट स्वर्वाहिनी विमलचारुजलप्लुताङ्गीम् ।
प्रातर्नमामि जगतां जननीमशेष लोकाधिनाथगृहिणीममृताब्धिपुत्रीम् ॥ १९॥
digghastibhih kanakakumbhamukhávasruta-
svarváhinèvimalacárujaláplutáañgèm
prátarnamámi jagatam jananèmashesha-
lokádhináthagruhinimamrutábdhiputrèm.(16)
I salute in the early morning the universal mother, the consort of the lord of the entire universe and the daughter of the milky ocean, who has her body bathed by the pure and pleasing waters of the celestial Ganges poured down from golden pitchers by the elephants of the quarters.
कमले कमलाक्षवल्लभे त्वं करुणापूरतरङ्गितैरपाङ्गैः ।
अवलोकय मामकिञ्चनानां प्रथमं पात्रमकृत्रिमं दयायाः ॥ २०॥
kamale kamalákshavallabhe tvam
karunápüratarangitairapáñgaih
avalokaya mámatiòcanánám
prathamam pátramakrutrimam dayátáh (17)
O! Kamalá! Consort of the lotus-eyed Lord (Vishnu)! through glances lashed by waves of compassion look at me the first among the poor and a befitting recipient of your grace.
स्तुवन्ति ये स्तुतिभिरमूभिरन्वहं त्रयीमयीं त्रिभुवनमातरं रमाम् ।
गुणाधिका गुरुतरभाग्यभागिनो भवन्ति ते भुवि बुधभाविताशयाः ॥ २२॥
stuvanti ye stutibhiramübhiranvaham ॥ इति श्रीमद् शङ्कराचार्यकृत श्री कनकधारास्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥
trayèmayèm tribhuvanamátaram ramám
gunádhiká gurutarabhágyabhájino
bhavanti te bhuvi budhabhávitáshayáh(18)
Those who praise with these adorations Ramá, the embodiment of the three Vedas and the mother of the three worlds become enriched with good qualities and most fortunate, given to good thoughts acclaimed by the learned in this world.