In case this page doesn't load, please help us fix it by reporting the error.

Loading...
JVANMUKTNANDALAHAR
(The wave of Bliss of the Jvan-mukta)


Ź
㸺 㨸ĥÈţŹ丰Ù
㨸 㸸ͫ ޸ ť
ڿ ٸӸ 1

Pure paurn payannara yuvati nnkti mayn
suven svarlakaraa kalithmcitra sadn
Svayam skddraetyapi ca kalayamstai saha raman
munir na vymoham bhajati guru dkkata tam(1)


Seeing, like pictures, the people of the city consisting of men and young women of different forms clad in attractive dress and decked with ornaments of gold, Realising that he is actually seeing them and mixing merrily with them. The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not at all deluded.


ťٸ㸺
ظ؛ںťӸùӸ
ٸӸ踽 Ū
ڿ ٸӸ 2

Vane vkn-payan-dala phalabharnnamra suikhn
ghanacchycchannn bahula kala kjad dvija gan
Bhajaghasre rtrvavanitalatal paika ayano
munir na vymoham bhajati gurudkkatatam (2)


Seeing in the forest, trees which bend their lovely heads with the weight of foliage and fruits, which spread thick shade and have groups of birds singing sweet; Resorting to them by day (for prayer) and by night lying on the ground serving as bed; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not at all deluded.


ř޸ϸ㸸 Ź޸ ޸ 㸸
ř Ÿ Ź޸ ޸ ť 㸹
Œ Ӹ 㸛
ڿ ٸӸ 3

Kadcit prsde kvacidapi ca saudheu dhaninm
kad kle kvacidapi ca kleu saritm
Kure dntnm munijanavarmapi vasan
munir ca vymoham bhajati gurudkkata tam (3)


Living sometimes in a palace, then somewhere in the mansions of the rich, At times on a mountain and then somewhere on the banks of rivers, and sometimes in the hut of ascetics rich in self-restraint; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not at all deluded.


Ź޸׸ھ 㸸 ţӸ ڹ
Ź޸Èٸ 㸛
Ź޸è־丛Źᙡ丸
ڿ ٸӸ 4

Kvacidblai srdham karatalaja tlai saha sitai
kvacittrutlakta nara vadhbhi saha raman
Kvacid vddhaicintkulita hdayaicpi vilapan
munir ca vymoham bhajati gurudkkata-tam (4)

Sporting somewhere in the company of boys with clap of hands, And elsewhere in the company of young women full of laughter, And sometimes lamenting with aged folk pensive with heavy hearts, The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not at all deluded.


ř޸׹չĹٸ
ř޸ŸÈŹ㸣㸸 Ź
ř޸ţňŨ
ڿ ٸӸ 5

Kadcid vidvadbhir vividiubhi ratyanta niratai
kadcit kvylankti rasa raslai kavivarai
Kadcit sattarkai anumitiparais trkikavarai
munir ca vymoham bhajati gurudkkata-tam (5)


Sometimes (conversing) with the learned and those keen on learning; Sometimes with eminent poets versed in poetic figures and sentiments; while at times with eminent logicians prone to right reasoning and inferences; The sage, with ignorance dispelled by guru's grace (dk), is not al all deluded.


ř ١㸾 Ź޸ 㸜 Ź
㸺 Ź޸
ψŨě 㡸 ϟ 㸿
ڿ ٸӸ 6

Kad dhynbhysai kvacidapi saparym vikasitai
sugnandhai sat pupai kvacidapi dalaireva vimalai
Prakurvan devasya pramuditamanhsannati paro
munir ca vymoham bhajati gurudkkata-tam (6)


Sometimes engaged in the practices of Abstract meditation; sometimes in the worship of the Lord, in joy and humility; with fragrant flowers in bloom or with good petals and leaves; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not at all deluded.


ٸ Ź޸ ޸ ř
㡸 ψŒ㡸 ޸ ř
ț 른 ޸㸹
ڿ ٸӸ 7

ivy ambhorv kvacidapi ca viorapi kad
gadhyakasypi prakaa tapanasypi ca kad
Pahanvai nmlim nayana racitnanda salilo
munir na vymoham bhajati gurudkkata tam (7)


Chanting the many names with tears of joy welling in the eyes, Sometimes of the consort of iva (Sakti), at times of Sambhu (iva), sometimes of Viu, And then of Gaapati and sometimes of the visible Sun; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dks), is not at all deluded.


ř Êٸٸ Ź޸ ޸ ŜӸ
Ź޸Ÿ㸸 Ź޸ 㸙
ٸӸ 㛸 ٸ Ź޸ ޸ ŜĻٸ
ڿ ٸӸ 8

Kad gagmbhobhi kvacidapi ca kpotthita jalai
kvacit ksrotthai kvacidapi saduaica iirai
Bajan snnam bhty kvacidapi ca karpra nibhay
minir ca vymoham bhajati gurudk kata tam (8)


Bathing sometimes in the waters of the Ganges, sometimes with water drawn from the well, At times with the waters of the pond and then with waters warm or cold, And then besmearing the body with ashes white as camphor; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dks), is not at all deluded.


ř޸Ӹ ţ 㸿ڣ
ř޸ 㨸㘸 ޸ ޸ ٸӸ
ř޸ 㸸 㸺ٸ
ڿ ٸӸ 9

Kadcijjgtym viayakaraaih samvyasvaharan
kadcit svapnasthnapi ca viayneva ca bhajan
Kadcit sauuptam sukhamanubhavanneva satatam
munir na vymoham bhajati gurudk kata tam (9)

Sometimes in the waking state, operating well with the sense-organs amidst the objects of sense, At times in the dreaming state, enjoying also the objects presented therein, And then, in deep sleep, enjoying continuously the bliss of that state; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not all deluded.


ř㸸Ź޸ ޸ ⸣
Ź޸޸㡸 ޸ Ź
㨸 㸌Ê 㸺ӸᙡӸŸ
ڿ ٸӸ 10

Kad pyv kvacidapi ca divymbaradhara
kvacit pacsyotthm tvacamapi dadhna kaitae
Manasvi nissaga sujanahdaynanadajanako
munir ca vymoham bhajati gurudk kata tam (10)


Sometimes clad in the quarters (i.e. nude), at times attired in costly robes, Sometimes wearing the lion's (tiger's) skin around the waist, with restrained mind, in complete detachment and gladdening the heart of the good; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace, (dk) is not at all deluded.


ř޸㘸 Ź޸ Ӹ㸺-
Ÿ Ÿ ޸
ř޸㸿㸸 ڸ Ź޸ڸ
ڿ ٸӸ 11

Kdcit satvastha kvacidapi rajovtti sugatas-
tamovtti kvpi tritayarahita kvpi ca puna
Kadcit samsr rutipathavihri kvacidaho
munir ca vymoham bhajati gurudk kata tam (11)


Sometimes firm in satva-gua, and then motivated by rajogua, Then influenced by tamas and latter free from these three, then a man of the world, and Lo, revelling anon in the realm of vedic lore; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not at all deluded.


ř޸㘸 Ź޸ ޸
ř޸ 㨸 㸹 ٸ㸸 ޸
ř޸Ÿ 㸟ś
ڿ ٸӸ 12

Kadcinmaunasth t kvacidapi vgvdanirata
kadcit svnande hasati rabhas tyaktavacana
Kadcilloknm vyavahtisamlokana paro
munir ca vymoham bhajati gurudk kata tam (12)


Sometimes, observing silence, at times active in wordy discussions, Sometimes speechless laughs all of a sudden in innate joy, And sometimes engrossed in observing the activities by Guru's grace (dk), is not at all deluded.


ř޸إ ޸и ⸥
㸸 Ÿ 㨸 ޸ ป 㨸
׾ Ӹ ψŒ
ڿ ٸӸ 13

Kadcicchalinm vikacamukha padmeu kabaln
ki pumstsm bhajati svayamapi ca ghyan svamukhata
Tadadvaitam rpam nijapara vihnam prakaayan
munir ca vymoham bhajati gurudk kata tam (13)


Sometimes transferring from his own mouth, balls (of rice and other oblations) into the open lotus-like mouths of the aktis (goddesses), And sometimes taking them from out of their mouths, And thereby declaring the Unity where the distinction of one's own self and another is gone; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not at all deluded.


Ź޸ؾ 㸸 Ź޸ ޸
ř ٸ Ź޸ ޸ 㸸 㸛
ř 㸈ťٸס
ڿ ٸӸ 14

Kvacicchaivai srdham kvacidapi ca lai saha raman
Kad viorbhaktai kvacidapi ca sauraih saha vasan
Kad gpatyairgatasakala bhedo'dvayatay
munir ca vymoham bhajati gurudk kata tam (14)


Living at ease somewhere in the company of aivas and elsewhere with ktas, And still in another place with the devotees of Viu or the Sun, Sometimes with Gaapati's worshippers and thus with all difference gone with the feeling of one-ness; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not at all deluded.

Ÿ Ÿ Ź޸ ޸ 㸸Ÿ
Ӹ ٸ ں
ř両 Ź ᫡ ř
ڿ ٸӸ 15

Nirkram kvpi kvacidapi ca skramamalam
nijam aivam rpam vividhaguabhedena bahudh
Kad caryam payan kimidamiti hyannapi kad
munir ca vymoham bhajati gurudk kata tam (15)


Visualising his own pure form of iva (the auspicious) sometimes as formless, And sometimes with form owing to association with gunas, sometimes looking on in wonder at these, and at times delighted within; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dks), is not at all deluded.


ř׾
ڸơě㸟١㸨
׾ٸ
ڿ ٸӸ 16

Kd'dvaitam payannakhilamapi satyam ivamayam
mahkhyrthnmavagati samabhysa vaata
Gatadvaitbhsa iva iva ivetyeva vilapan
munir ca vymoham bhajati guru dk kata tam (16)


Seeing everything as One, as ever-existent and auspicious, and owing to the realisation and practice of the import of the Mahvkhyas, freed from the mistaken notion of duality and always uttering the word iva; The sage, with ignorance dispelled by Guru's grace (dk), is not at all deluded.


㘸 㸿㘸 Ŝ-
㸺Ê Ӹ 㸺
ںӸӸٸӸ 㸺丽
㸙 Ź Ũ 17

Imm muktvasthm paramivasamsthm guru kp
sudh pgavypym sahaja sukhavpymanudinam
Muhurmajjan majjan bhajati suktaicennara vara
sad yogi tygi kaviriti vadaniha kavayah (17)


If the blessed human being immersing himself time and again in the lake of innate bliss, resorts to this state of Lliberation rooted in Supreme iva, and attainable by the nectarine and graceful glance of the Guru, Him the wise declare as a yogin, tygin and Kavi.