श्री चन्द्रशेखर गुरुभुजङ्गस्तोत्रम्- Shree Chandrasekharendra Guru Bhujanga Stotram
(by Pujyasri Brahmendra Saraswathi Swamigal, also known as Sri Kuvalaikkal Swamigal)
श्री चन्द्रशेखर गुरुभुजङ्गस्तोत्रम्
ஶ்ரீ சந்த்³ர ஶேக²ர கு³ரு பு⁴ஜங்க ஸ்தோத்ரம்
क्षितौ वेगवत्यास्तटे काञ्चिमध्ये
महापुण्यदेशे सुसूक्ष्मं ज्वलन्तम् ।
नमत्सूरिबृन्दंचिदानन्दकन्दं
भजे कामकोटीगुरुंयोगिवर्यम् ।। (1)
க்ஷிதௌ வேக³வத்யாஸ்தடே காஞ்சிமத்⁴யே
மஹாபுண்யதே³ஶே ஸுஸூக்ஷ்மம் ஜ்வலந்தம்
நமத்ஸூரிப்³ருந்த³ம் சிதா³நந்த³கந்த³ம்
ப⁴ஜே காமகோடீகு³ரும் யோகி³வர்யம்
I worship Kamakoti Guru, the best among yogis, shining brilliantly and very subtly in the very sacred area in the middle of Kanchi on the banks of river Vegavati on earth, adored by groups of scholars, the solid foundation of Bliss and Consciousness. (1)
सुधास्यन्दिवक्त्रंकृपास्यन्दिनेत्रम्
समस्तार्तबन्धुं मुदा पूर्णसिन्धुम्।
सदा दिव्यदृष्ट्या स्वभक्तानवन्तम्
भजे कामकोटीगुरुम् योगिवर्यम् ।।(2)
ஸுதா⁴ஸ்யந்தி³வக்த்ரம் க்ருபாஸ்யந்தி³நேத்ரம்
ஸமஸ்தார்தப³ந்து⁴ம் முதா³ பூர்ணஸிந்து⁴ம்
ஸதா³ தி³வ்யத்³ருஷ்ட்யா ஸ்வப⁴க்தாநவந்தம்
ப⁴ஜே காமகோடீகு³ரும் யோகி³வர்யம்
I worship Kamakoti Guru, the best among yogis, with face oozing out nectar, eyes exuding compassion, who is the well wisher of all afflicted persons, who is the ocean full of cheer, who protects his devotees always with his divine sight. (2)
गले रक्तहारं मुखे चारुहासम्
करे वेणुदण्डंललाटे त्रिपुण्ड्रम् ।
नतानां जनानांभवध्वंसहेतुम्
भजे कामकोटीगुरुम् योगिवर्यम् ।। (3)
க³லே ரக்தஹாரம் முகே² சாருஹாஸம்
கரே வேணுத³ண்ட³ம் லலாடே த்ரிபுண்ட்³ரம்
நதாநாம்் ஜநாநாம் ப⁴வத்⁴வம்ஸஹேதும்
ப⁴ஜே காமகோடீகு³ரும் யோகி³வர்யம் (3)
I worship Kamakoti Guru, the best among yogis, wearing garland of redcoloured flowers around the neck, with elegant and gentle smile on the face, with staff of bamboo in the hand, with three lines of Vibhuti on forehead; who is the cause of destruction of samsara of those who worship him. (3)
तमः क्लेश मूलोपघाते समर्थम
पृथिव्यां प्रशस्तंतडित्तुल्यनेत्रम् ।
स्फुरत्कान्ति हेमाब्ज तुल्यांघ्रि युग्मम्
भजे कामकोटीगुरुम् योगिवर्यम् ।। (4)
தம𑌃 க்லேஶ மூலோப்கா⁴தே ஸமர்த²ம்
ப்ருதி²வ்யாம் ப்ரஶஸ்தம் தடி³த் துல்யநேத்ரம்
ஸ்பு²ரத்காந்தி ஹேமாப்³ஜ துல்யாம்க்⁴ரி யுக்³மம்
ப⁴ஜே காமகோடீகு³ரும் யோகி³வர்யம்
I worship Kamakoti Guru, the best among yogis, who is adept in striking at the root of darkness (ignorance) and (consequent) grief, who is celebrated on earth, whose eyes shine like lightning, whose feet emit radiance like those of golden lotus. (4)
जगत् प्राणिजातेह्यनुस्यूतमेकम्
त्रयीमौलिवेद्यं महावाक्यसारम् ।
चिदेवाहमस्मीत्यखण्डैक्यविद्याम्
सदा बोधयन्तंभजे योगिवर्यम् ।। (5)
ஜக³த் ப்ராணிஜாதேஹ்யநுஸ்யூதமேகம்
த்ரயீமௌலிவேத்³யம் மஹாவாக்யஸாரம்
சிதே³வாஹமஸ்மீத்யக²ண்டை³க்யவித்³யாம்
ஸதா³ போ³த⁴யந்தம் ப⁴ஜே யோகி³வர்யம்
I worship Kamakoti Guru, the best among yogis, the one strung indivisibly in every living being, who is known by Upanishads, the pinnacle of Vedas, who is the essence of the Mahavakyas (of Upanishads), who always instructs the indivisible, unitary knowledge that I am Consciousness alone. (5)
सदानन्दमूर्ते भवक्लेशहारिन्
मृषा स्वप्नतुल्यंमरीच्यंबुकल्पम् ।
भ्रमेणैव सिद्धं भवा ब्धिंतरीतुम्
प्लवम् ज्ञानरूपम् गुरो मे प्रयच्छ ।। (6)
ஸதா³நந்த³மூர்தே ப⁴வக்லேஶஹாரிந்
ம்ருஷா ஸ்வப்நதுல்யம் மரீச்யம்பு³கல்பம்
ப்⁴ரமேணைவ ஸித்³த⁴ம் ப⁴வாப்³தி⁴ம் தரீதும்
ப்லவம் ஜ்ஞாநரூபம் கு³ரோ மே ப்ரயச்ச²
O Guru, the very form of eternal bliss, the remover of the misery of samsara, please bestow on me the boat of Gnana, to cross the ocean of samsara, which is false like a dream and water in a desert and is experienced only because of delusion. (6)
भवत्चारु कारुण्य वैमल्यमन्द -
स्मितानन्द दीप्ति प्रगल्भ प्रवाहः
अघं मे धुनोतु सुखं मे तनोतु
निजानन्दरूपम् ममाविष्करोतु
ப⁴வத்சாரு காருண்ய வைமல்யமந்த³ -
ஸ்மிதாநந்த³ தீ³ப்தி ப்ரக³ல்ப⁴ ப்ரவாஹ𑌃
அக⁴ம்் மே து⁴நோது ஸுக²ம் மே தநோது
நிஜாநந்த³ரூபம் மமாவிஷ்கரோது
May the radiant and torrential flows of the Bliss of your beautiful, compassionate, purifying and gentle smile remove my sins, bestow happiness on me and reveal my real blissful form.
Thus ends Sri Chandrasekhara Guru Bhujanga Stotram.
(I consider it the striking special feature of this Stotram that it applies to all Gurus of our Guru Parampara equally.)
Translated: P. R. Kannan